• 2018. november 19., hétfő
    Erzsébet
  • Kolozsvár
    • -1°
      Csíkszereda
    • -0°
      Székelyudvarhely
    • -4°
      Gyergyószentmiklós
    • -0°
      Székelykeresztúr
    • -1°
      Kovászna
    • -3°
      Kézdivásárhely
    • -1°
      Barót
    • -2°
      Sepsiszentgyörgy
    • Arad
    • Gyulafehérvár
    • Nagyvárad
    • -1°
      Beszterce
    • Déva
    • Nagybánya
    • Marosvásárhely
    • Zilah
    • Szatmár
    • -1°
      Nagyszeben
    • Temesvár
    • -2°
      Brassó
    • Bukarest
  • 1 EUR = 4.6639 LEI
    • 1 USD = 4.1179 LEI
    • 1 GBP = 5.2762 LEI
    • 100 HUF = 1.4490 LEI

Nádasdy Ádám: „Nagyon meg tudom érteni a romániai magyarokat”


-A A+

Nádasdy Ádám magyarországi költő, műfordító, nyelvész, esszéíró volt szerda este a Kájoni János Megyei Könyvtár vendége a Könyvtári Napok keretében.

Csíkszeredai közönségtalálkozóján Szegő János irodalomkritikus, a budapesti Magvető Kiadó szerkesztője faggatta Nádasdy Ádámot, akikről a szerda esti találkozó közönsége megtudhatta: az idei Szent György Napok meghívására érkeztek Székelyföldre. A találkozó elején Nádasdy Ádám szemügyre véve a keskeny, hosszú teret, bejelentette: ő szeretne szemkontaktust teremteni a közönséggel, ezért inkább nem ülne ki az asztal mögé, hanem arra támaszkodva beszélgetnének a szerkesztővel, és a közönség is szabadon kérdezhet.Ez a gesztus le is ütötte az alaphangot a találkozóhoz: a közvetlen hangvétel végig megmaradt a Kájoni János Megyei Könyvtár kiállítótermében.

Nádasdy Ádám, akivel nemrégiben portréinterjút is közöltünk, jelezte a közönségnek: kóstolta a tusnádi és csíksomlyói borvízforrásokat, és ízlett is neki. Ugyanakkor, bevallotta, hogy természetesen a csíksomlyói kegytemplomba is ellátogatott, és ez élményt jelentett számára.A felolvasásokkal tarkított esten az író párhuzamot vont a kisebbségi lét, és a saját helyzete között is. Mint fogalmazott: nagyon meg tudja érteni a romániai magyarok helyzetét, ő is tudja, milyen kisebbségben lenni – Nádasdy Ádám ugyanis azon kevesek közé tartozik, akik nyíltan beszélnek melegségükről, versben és esszében egyaránt.

A közönségből a kérdések főleg a fordításaival kapcsolatosan érkeztek, melyekre részletes válasszal szolgált, végül az estet hosszas dedikálás zárta.„Nagyon fontosnak tartom, hogy helyet adunk ilyen találkozóknak, és az itteni emberek megismerhetik a kortárs alkotókat, magyarokat és románokat is” – fogalmazott a Maszolnak Gyulai Arthur, a Kájoni János Megyei Könyvtár megbízott igazgatója.

Nádasdy Ádám (1947, Budapest): többek között Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díjjal és Artisjus irodalmi nagydíjjal elismert alkotó. Fordítóként neki köszönhetjük Dante Isteni színjátékának fantasztikus új fordítása mellett Shakespeare kortárs jelenlétét. Legutóbbi kötetei: Prédikál és szónokol (nyelvészeti írások, 2008); Verejték van a szobrokon. Válogatott és újabb versek 1976–2009 (2010); A vastagbőrű mimóza. Írások melegekről, melegségről (2016); Nyírj a hajamba (versek, 2017).


HIRDETÉS







EZT OLVASTA MÁR?

X