„Gúzsba kötve táncolni” fordítói versenyt hirdet középiskolásoknak a csíki Sapientia

Három kortárs szerző – Simona Marcu, Dragomán György, Tom Gillespie – szövegeire hirdette meg idén a Sapientia EMTE csíkszeredai Humántudományok Tanszéke a Gúzsba kötve táncolni című fordítói versenyét a középiskolák 11–12. osztályos tanulói számára. Négy kategóriában lehet mérkőzni, értékes könyvcsomagokért.

Az idén a hetedik „Gúzsba kötve táncolni" fordítói versenyt szervezi meg a Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem csíki intézménye.

Az I., II. vagy III. helyezettek, ha a Sapientia EMTE Humántudományok Tanszéke által meghirdetett szakokra kívánnak jelentkezni, a felvételi jegy egyik komponensét majd kiválthatják 10-es jeggyel.

A versenyre négy kategóriában kell kortárs írók novelláit lefordítani:

•             Román-magyar fordításra vállalkozóknak Simona Marcu De ziua lui tata című írását,

•             Magyar-román fordítás kategóriában Dragomán György Karácsonyfa című novelláját,

•             Angol-magyar kategóriában Tom Gillespie Fireworks novellája várja a fordítást,

•             Magyar-angol fordítás kategóriában szintén Dragomán Györgyé a forrásszöveg.

A jelentkezők az egyetem honlapján is megtalálják a szövegeket, egy versenyző több kategóriában is jelentkezhet.

A verseny első szakasza interneten zajlik: a fordításokat jeligével ellátott dokumentumban juttatják el a versenyzők a Humántudományok Tanszék titkárának e-mail címére (siposkatalin@sapientia.siculorum.ro).

A fordítás formai követelményei:

•             Times New Roman betűtípus,

•             12-es betűméret,

•             1.5 sortávolság,

•             Word-formátum, melyen csak a jelige szerepel.

 Külön dokumentumnak kell tartalmaznia a jelige feloldását (név, iskola, osztály, lakcím).

(A fordításon tehát csupán a jelige szerepel – például: Cserebogár –, külön dokumentumnak kell tartalmaznia a jelige feloldását – Cserebogár: név, iskola, osztály, lakcím. Ha több kategóriában is nevez, egy versenyzőnek egy és ugyanazon jeligével kell ellátnia minden fordítását.)

Az eredményeket a jeligék alapján az egyetem honlapján teszik közzé.

Kategóriánként a három legjobb fordítás szerzője a Humántudományok Tanszék székhelyén vesz részt a döntőn.

A fordítások értékelésében szempontok:

–             hűség a forrásnyelvi szöveghez (elfogadható szintű megfelelés a tartalom, stílus, esztétikai hatás tekintetében);

–             az esetleges fordítói problémák eredeti megoldása;

–             nyelvhelyesség, a célnyelv sajátosságainak tiszteletben tartása;

–             helyesírás.

A zsűriben a tanszék tanárai, valamint a korábbi versenyek Sapientián tanuló díjazottjai is részt vesznek.

A díjazottak értékes könyvjutalomban részesülnek, és idén két különdíjat ítélnek oda:

- a legjobb magyar fordítás szerzőjének,

- a legjobb idegen nyelvű fordítás szerzőjének.

 A fordítások beküldési határideje: 2015. november 16.

Eredményhirdetés az egyetem honlapján: 2015. december 2.

Döntő és díjazás az egyetem csíkszeredai székhelyén (Szabadság tér 1 sz.): 2015. december 12.

Az ország távolabbi pontjairól érkező döntősöknek a lehetőségek függvényében állják az utazási és szállásköltségeit.

Kapcsolattartó személy: Lajos Katalin (lajoskati@yahoo.com).

 

Kimaradt?