A pápai miseruha készítője a magyar felirat cenzúrázásáról: „Beavatkoztak az alkotásomba”


-A A+

Megdöbbentette a Ferenc pápa csíksomlyói miseruháját készítő Cristina Sabău-Trifut, hogy a Szentatya romániai látogatásának biztonságát felügyelő kormányőrség (SPP) nyomására eltakarták a kazula magyar feliratát. „Sajnálatos beavatkozás volt ez az alkotásomba. Nem tartom természetesnek, ami történt” – mondta a Maszolnak a szatmárnémeti egyházművész.

Hatalmas – és egyre inkább politikai ízű – botránnyá dagadt, hogy utolsó pillanatban módosítani kellett Ferenc pápa csíksomlyói, egyedi miseruháját, pontosabban el kellett takarni a kazula hátoldalán elhelyezett magyar nyelvű pápalátogatási jelszót („Járjunk együtt!”), mert a román kormányőrség (SPP) illetékeseit zavarta a nem hivatalos nyelvű felirat.

Értetlenül és megdöbbenve áll a történtek előtt az egyedi miseruhát szeretettel és nagy örömmel megtervező-elkészítő, a pályán már 35 éve alkotó, római katolikus vallású Cristina Sabău-Trifu szatmárnémeti egyházművész.

„Nagyon sajnálom, hogy így alakult, sajnálom, hogy beleavatkoztak a munkámba, a művészi koncepciómba. És sajnálom azt is, hogy ekkora botránnyá kerekedett egy olyan esemény körül, illetve annak kapcsán, ami ilyen földi dolgoknál sokkal felemelőbb élményként és emlékként kellene megmaradjon” – nyilatkozta.

Az egyházművész jóhiszeműen cselekedett amikor a pápalátogatás mottóját magyarul és a miseruhára varrta. „Ha tudtam volna már a tervezés elején, akkor vagy az egész logót kihagyhattam volna, vagy csak a feliratét – mondta. – Én jóhiszeműen illesztettem bele. Ezt a logót küldték nekem a ferences atyák, értelemszerűen, hiszen erre bólintott rá a Vatikáni Liturgikus Bizottság mint a pápalátogatás hivatalos logójára. Úgy tudtam, hogy a magyar feliratos változat is hivatalos. Senkinek a fejében meg nem fordult, hogy esetleg bármi gond adódhatna.”

A módosítást már nem ő hajtotta végre. „Az utolsó pillanatban tudtam meg, hogy változtatni kell – idézte fel Cristina Sabău-Trifu. – Én itthon voltam, Szatmárnémetiben, a ruha pedig már Csíkszeredában, nem volt idő visszaküldeni, ezért egy ottani műhelyben oldották meg. Hozzá kell tennem: nagyon ügyesen csinálták, próbálták úgy beleilleszteni az eredeti vonalvezetésbe, hogy ne legyen kirívó, ne vevődjék észre első pillanatban, hogy ott »történt valami«. Hangsúlyoznom kell azt is: a ferences atyák utolsó pillanatig harcoltak azért, hogy a ruhát ne módosítsák – ugyanis több helyen olvastam, hogy megvádolták őket »engedékenységükért«, de amikor már a Vatikáni Liturgikus Bizottság tanácsolta nekik: jobb lenne a felirat nélkül, akkor nem volt mit tenniük, el kellett fogadniuk a javaslatot.”

Az alkotó hozzátette: ő is csak a sajtóból értesült arról, hogy a román kormányőrség (SPP) illetékeseit zavarta a magyar nyelvű felirat, akik felvették a kapcsolatot a Vatikáni Liturgikus Bizottsággal, és valahogy meg-, illetve bemagyarázták a Szentszéknek, hogy nem a magyar nyelvű a pápalátogatás hivatalos logója, meggyőzve őket, hogy jobb lenne azt eltakarni.

„Én jóhiszeműen, nagy szeretettel és örömmel készítettem a ruhát – egységes és szép volt az egész, hála Istennek, és a Szentatya lényét, egyéniségét jellemző meleg színek a szertartáson életet hoztak a ködös, szürke, eső mosta délelőttbe” – magyarázta.

HIRDETÉS







EZT OLVASTA MÁR?

X