• 2018. július 17., kedd
    Endre, Elek
  • 21°
    Kolozsvár
    • 19°
      Csíkszereda
    • 22°
      Székelyudvarhely
    • 18°
      Gyergyószentmiklós
    • 22°
      Székelykeresztúr
    • 20°
      Kovászna
    • 20°
      Kézdivásárhely
    • 19°
      Barót
    • 19°
      Sepsiszentgyörgy
    • 26°
      Arad
    • 20°
      Gyulafehérvár
    • 25°
      Nagyvárad
    • 16°
      Beszterce
    • 19°
      Déva
    • 25°
      Nagybánya
    • 20°
      Marosvásárhely
    • 24°
      Zilah
    • 25°
      Szatmár
    • 22°
      Nagyszeben
    • 25°
      Temesvár
    • 19°
      Brassó
    • 27°
      Bukarest
  • 1 EUR = 4.6572 LEI
    • 1 USD = 3.9685 LEI
    • 1 GBP = 5.2603 LEI
    • 100 HUF = 1.4421 LEI

Hivatásos fordító tolmácsolná a városháza üzeneteit a „tragumúráknak”


-A A+

A polgármesteri hivatal kommunikációs osztályán nincs alkalmazásban egyetlen hivatásos fordító sem, ezért történhetett meg, hogy a városháza a szilveszteri köztéri ünneplésre szóló meghívójában „tragumúráknak” nevezte a marosvásárhelyi magyarokat – védekezett megkeresésünkre Cosmin Blaga városházi szóvivő.

Mint korábban írtuk, az új év első napjaiban nagy felháborodást keltett a marosvásárhelyiek körében a polgármesteri hivatal Facebook-oldalán december 31-én megosztott, valószínűleg Google- fordítóval generált meghívó. A város román és magyar nemzetiségű lakói egyaránt felháborodottan kommentelték a félresikerült fordítást.

Bár az eredeti bejegyzést a városháza kitörölte, a meghívó szöveget javították, és közzétettek egy román nyelvű bocsánatkérést is, a „tragumúrák” az elmúlt napokban bejárta az internetet, mémekeket, versátiratokat, újévi köszöntőket készítettek a háborgó marosvásárhelyiek.

A polgármesteri hivatal szóvivője, Cosmin Blaga lapunknak elmondta: szerették volna emlékeztetni a városlakókat a szilveszteri ünnepségre. Közzétettek egy meghívót, amelyet lefordítottak magyar nyelvre is, mivel fontosnak találták, hogy a város magyar lakossága is tudjon a köztéri rendezvényről.

„Rosszul fordítottunk le egy szót, de értesített az RMDSZ-es kolléga, így letöröltük a bejegyzést, megkértünk egy magyarul beszélő munkatársat, hogy nézze át, átírtuk, és újra közzétettük helyesen” – magyarázta a szóvivő. A bocsánatkérő üzenetben a baki indokaként szerepel, hogy nem volt éppen jelen egyetlen hivatásos fordító sem. Cosmin Blaga kérdésünkre megerősítette: álláspontjuk szerint a fordító hiánya okozta a kínos kommunikációs hibát, jelenleg ugyanis ilyen posztra nincs alkalmazva senki a polgármesteri hivatalban.

Fordító alkalmazását kéri az RMDSZ

Kali István, a marosvásárhelyi RMDSZ ügyvezető alelnöke szerint érthető a felháborodás, annál is inkább, mert a marosvásáshelyi politikától nem állnak távol az ilyen jellegű groteszk helyzetek.

A Maszolnak elmondta: a poszt megjelenése után dr. Vass Levente, a marosvásárhelyi RMDSZ elnöke felhívta a polgármesteri hivatal kommunikációs osztályának vezetőjét, és arra kérte, javítsák ki a bejegyzést, és kérjenek elnézést miatta. Kali szerint a botránykeltés és a cirkusz nem vezet a probléma megoldásához.

„Azt kértem a tanácsosainktól, hogy követeljék a városi tanács ülésein a hivatalos fordító alkalmazását, és ennek következtében a tolmácsberendezés haladéktalan beüzemelését is a tanácsüléseken”- tette hozzá.



HIRDETÉS







EZT OLVASTA MÁR?

X