A Nobel-díjas Herta Müller esszékötetének fordítását mutatják be Kolozsváron

A Nobel-díjas bánáti írónő, Herta Müller A király meghajol és gyilkol (Der König verneigt sich und tötet), eredetileg 2003-ban megjelent esszékötetének első magyar fordítását Kolozsváron, az Erdélyi Múzeum Egyesület konferenciáján mutatják be.

A budapesti Napkút Kiadó gondozásában megjelent esszékötetet András Orsolya fordította, akit Sánta Jakabházi Réka kérdez péntek este 19:20-tól az EME székházában. A fordítás egy részlete korábban az Új Nautilus portálon jelent meg, azokkal a fotókkal, amelyeket a fordító az írónő szülőfalujában, Nitzkidorfban fényképezett.A könyvbemutató a Bölcsészet-, Nyelv- és Történettudományi szakosztály Emlék, írás című nemzetközi interdiszciplináris tudományos konferenciájának része, a teljes program ide kattintva érhető el.

A király meghajol és gyilkol című kötet számos esszéje önéletrajzi ihletésű, a szerző a gyerekkorát, valamint a romániai diktatúra idején megtapasztaltakat eleveníti fel. A fülszöveg szerint a szövegekben felvetődnek az emlékezés, a nyelv és a kimondhatóság kérdései is, a kötet itt kapcsolódik a konferencia témájához.

Kapcsolódók

Kimaradt?